Оптимизация языкового файла и проблемы с переводом
- 6c6c6
- Не в сети
- Senior Member
Меньше
Больше
- Сообщений: 68
- Спасибо получено: 0
16 года 4 мес. назад #1
от 6c6c6
6c6c6 создал тему: Оптимизация языкового файла и проблемы с переводом
Да простят меня разработчики, но реализация языкового файла и возможность обновления перевода очень плохие.
Проблемы с которыми лично я сталкиваюсь после каждого обновления программы:
1. При добавлении новых возможностей а соответсвенно и пунктов меню, настроек и т.д. необходимо переводить и соответсвующие строки, но вот ломать ехе-шник не очень хочеться. По-этому приходиться пересматривать все возможные закаулки РнК, дабы не упустить какието „непереведёнки“.
2. Немного сложная, неструктурированная и не совсем полноценная структура языкового файла.
Например, в РнК используется английское „None“, которое на украинский может переводится как „Ні“ или „Немає“ (последнее конешно больше соответсвует истинному значению) в зависимости от контекста. Т.о. порой при переводи приходтся чемто жертвовать.
Также к этому следует добавить, что структура:не позволяет автоматизировать перевод. Т.е. нельзя переводить при помощи шаблонных переводчиков, а приходится каждый раз перебирать, добавлять, удалять всё вручную.
3. Отсутствие быстрой смены языка в настройках программы.
ВОзможное решение проблем:
1) переход на другой тип языкового файла (как я понимаю маловероятно)
2) автор при обновлении будет вылаживать на форуме обновлённые строки дабы переводчики могли их брать за основу для дальнейшего перевода
Очень бы хотелось услышать мнение разработчиков и простых пользователей на эту проблему.
П.С. В последней версии был замечен глюк с отображением перевода некоторых пунктов меню. Приходилось после запуска через Главное меню перезагружать языковый файл.
Проблемы с которыми лично я сталкиваюсь после каждого обновления программы:
1. При добавлении новых возможностей а соответсвенно и пунктов меню, настроек и т.д. необходимо переводить и соответсвующие строки, но вот ломать ехе-шник не очень хочеться. По-этому приходиться пересматривать все возможные закаулки РнК, дабы не упустить какието „непереведёнки“.
2. Немного сложная, неструктурированная и не совсем полноценная структура языкового файла.
Например, в РнК используется английское „None“, которое на украинский может переводится как „Ні“ или „Немає“ (последнее конешно больше соответсвует истинному значению) в зависимости от контекста. Т.о. порой при переводи приходтся чемто жертвовать.
Также к этому следует добавить, что структура:
[оригинальная срока]
строка перевода
3. Отсутствие быстрой смены языка в настройках программы.
ВОзможное решение проблем:
1) переход на другой тип языкового файла (как я понимаю маловероятно)
2) автор при обновлении будет вылаживать на форуме обновлённые строки дабы переводчики могли их брать за основу для дальнейшего перевода
Очень бы хотелось услышать мнение разработчиков и простых пользователей на эту проблему.
П.С. В последней версии был замечен глюк с отображением перевода некоторых пунктов меню. Приходилось после запуска через Главное меню перезагружать языковый файл.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Bobby Joy
- Не в сети
- Junior Member
Меньше
Больше
- Сообщений: 23
- Спасибо получено: 0
16 года 4 мес. назад #2
от Bobby Joy
Bobby Joy ответил в теме RE: Оптимизация языкового файла и проблемы с переводом
Отлично, что создана такая темка!
Я как то уже писал, что работа с переводами довольно таки не удобная: чтобы сменить язык интерфейса надо лезть в папку с программкой и там ручками уже что-то мудить с файлами, а хотелось бы, чтобы была возможность из настроек самой программы выбирать файл, из которого будет браться язык интерфейса...
Сама структура файла меня вполне устраивает - просто перевожу русский языковой файл на нужный(в моем случае на белорусский) и тогда смысл более-менее сохраняеться.
Я как то уже писал, что работа с переводами довольно таки не удобная: чтобы сменить язык интерфейса надо лезть в папку с программкой и там ручками уже что-то мудить с файлами, а хотелось бы, чтобы была возможность из настроек самой программы выбирать файл, из которого будет браться язык интерфейса...
Сама структура файла меня вполне устраивает - просто перевожу русский языковой файл на нужный(в моем случае на белорусский) и тогда смысл более-менее сохраняеться.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Mikael
- Не в сети
- Administrator
16 года 4 мес. назад #3
от Mikael
ИМХО, этого именно и не хватает, остальное - вторично
Mikael ответил в теме RE: Оптимизация языкового файла и проблемы с переводом
3. Отсутствие быстрой смены языка в настройках программы.
ИМХО, этого именно и не хватает, остальное - вторично
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- 6c6c6
- Не в сети
- Senior Member
Меньше
Больше
- Сообщений: 68
- Спасибо получено: 0
16 года 4 мес. назад #4
от 6c6c6
6c6c6 ответил в теме RE: Оптимизация языкового файла и проблемы с переводом
Рассмотрим ещё одну проблему которая очень неприятно сказывается на переводимости R&Q - это плагины, которые переводить ещё интереснее чем саму программу. Если не ошибаюсь плагинописатели используют разные языки програмирования, соответсвенно плагины имеют разный принцип локализации. Если у миранды данная проблема решается универсальностью языкового файла (утверждать не буду, но вродебы большинство плагинов, если не все, работают с 1 основным язковым файлом) то в случае с РнК уверен подобный принцип наврядли получится использовать.
Хотелось бы услышать ваше мнение и относительно данной проблемы.
Кстати пока не услышал отзывов самих разработчиков, ну кроме админа-Mikael. Я конешно понимаю, что есть намного „важнее“ проблемы в развитии РнК (к примеру Мейл.ру), но всеже РнК ведь пользуются не только россияне а и люди других национальностей и не учитывать их потребности не совсем корректно.
Хотелось бы услышать ваше мнение и относительно данной проблемы.
Кстати пока не услышал отзывов самих разработчиков, ну кроме админа-Mikael. Я конешно понимаю, что есть намного „важнее“ проблемы в развитии РнК (к примеру Мейл.ру), но всеже РнК ведь пользуются не только россияне а и люди других национальностей и не учитывать их потребности не совсем корректно.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- dek
- Не в сети
- Moderator
Меньше
Больше
- Сообщений: 2528
- Спасибо получено: 0
16 года 4 мес. назад #5
от dek
dek ответил в теме RE: Оптимизация языкового файла и проблемы с переводом
Быстрое изменение языка из програмы, весч канешна нужная. Хотя я пользую английский вариант и текущая форма изменения языка перевода меня вполне устраивает.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Mikael
- Не в сети
- Administrator
16 года 4 мес. назад #6
от Mikael
Mikael ответил в теме RE: Оптимизация языкового файла и проблемы с переводом
какое счастье что нет национальности 'россияне' и не будет
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- 6c6c6
- Не в сети
- Senior Member
Меньше
Больше
- Сообщений: 68
- Спасибо получено: 0
16 года 4 мес. назад #7
от 6c6c6
6c6c6 ответил в теме RE: Оптимизация языкового файла и проблемы с переводом
Mikael писал(а):
Если не ошибаюсь даже у российской локализации не все так хорошо как должно быть, хотя уверен возможности совместной работы с разрабами у представителей сей державы поболе чем у иностранцев (ведь делается же он для своих а не для когото там)... Принцип „проблемы негров шерифе не е...т“ думаю не совсем уместен. Ведь для того чтоб РнК была распространённой, она должна быть не только функциональной, но и понятной иноязычным пользователям.
Да я сам могу использовать англоязычную версию, но что же делать всем остальным?
Да есть просто этносы проживающие на территории современной России. Хотя вон в СССР пытались сделать такое вот подобие „советского человека“... псевдо-национальность эдакую. Но не в этом же проблема.какое счастье что нет национальности 'россияне' и не будет
Если не ошибаюсь даже у российской локализации не все так хорошо как должно быть, хотя уверен возможности совместной работы с разрабами у представителей сей державы поболе чем у иностранцев (ведь делается же он для своих а не для когото там)... Принцип „проблемы негров шерифе не е...т“ думаю не совсем уместен. Ведь для того чтоб РнК была распространённой, она должна быть не только функциональной, но и понятной иноязычным пользователям.
Да я сам могу использовать англоязычную версию, но что же делать всем остальным?
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Модераторы: bass, vazooza, Delphuk, dek, TiMeTraSheR, d0CeNT, Rapid D
Время создания страницы: 0.299 секунд